language

EZTRANS Terms and Conditions

简宜运条款及协议

By requesting or accepting services from EZTRANS Inc., and/or its subsidiaries and affiliates (collectively, “EZTRANS”), the Customer agrees to the following terms and conditions of service (“Terms and Conditions”).

为了获得简宜运以及简宜运旗下运营品牌,客户选择同意并认可以下使用规则

EZTRANS may from time to time change these Terms and Conditions. Any changes are effective immediately upon publication on our English website at www.eztrans.net/terms.

简宜运可随时更改这些条款和条件。任何更改在我们的中文网站www.jianyiyun.com/terms上公布后立即生效。

EZTRANS Privacy Policy: www.eztrans.net/privacy/.

简宜运隐私条款www.jianyiyun.com/privacy.

Platform Certificate of Receipt (“PCR” hereafter See Amendment I as sample) and House Bill of Lading (“B/L or House B/L or HBL” hereafter) are generated and provided to Merchants users of our platform. 

我司将生成平台货物收讫证明单(下文简称“PCR”,样本见附件1)及附带提单(下文简称“B/L or House B/L or HBL”)给货主。

1.     Definition 词条定义

1.1.  Bill” means this document, whether issued as a Bill of Lading or a Sea Waybill, and whether issued in paper or electronic form

“提单”——不论纸质还是电子版的海运提单,或电放提单。

1.2.  Carrier" means the party on whose behalf this bill of Lading has been signed.

“承运人”——提单签署直接发行或代为发行的机构。

1.3.  "Carriage" means the whole or any part of the operations and services undertaken by the Carrier in respect of the Goods covered by this Bill.

“运送”——承运人服务范围内使货物标的发生位移的运营内容。

1.4.  Combined Transport" arises if the Place of Receipt and/or the Place of Delivery are indicated herein in the relevant spaces.

“多式联运”——出发点到终点的所有多式联运的运送过程。

1.5.  "Defence(s) mean(s) all rights, privileges, immunities, exemptions, exceptions and limitations no matter whether arising by law. by contract, by tariff, or otherwise, and no matter whether they bar. abate or diminish any recovery or relief.

1.6.  “抗辩系指所有权利、特权、豁免、豁免、例外和限制,而不论这些权利、特权、豁免、例外和限制是否由法律产生。通过合同、关税或其他方式,无论他们是否拒绝,从而获得部分或全额减免相关税费的希望。

Goods" means the cargo described herein and. if the cargo is packed into container(s) supplied or furnished by or on behalf of the Merchant, includes the container(s) as well.

货物“指本合同所述运输的货物,若货物已经被装入集装箱,则集装箱也算为货物的一部分。

1.7.  “Hindrance” means any real or apprehended hindrance, risk, delay, difficulty or disadvantage of whatsoever kind to the Carriage, the Carrier, Sub-Contractor(s), the Vessel, or the Goods or any property including without limitation the existence or apprehension of (i) acts of God; (ii) war, hostilities, civil commotions, acts of public enemies, or terrorism; (lii) governmental restraints on commerce, shipping or trading (includ­ing voluntary import or export quotas arising from the threat of governmental restraints); (iv) quarantine, sanitary or other similar regulations or restrictions; (v) epidemics or diseases; (vi) work stoppages, strikes, or lockouts, whether or not conducted by employees of the Carrier or Sub-Contractor(s); (vii) accidents, casualties, fire, or transportation disasters; (viii) congestion of, closure of, obstacle in or danger to any canal, strait, waterway, port, wharf, sea terminal, or any other place; or (ix) bad weather, shallow water, ice, earthquake, landslip or other obstacles in the Carriage;

“阻碍”是指对运输、承运人、分包商、船只、货物或任何财产造成的任何实际的或理解上的阻碍、风险、延误、困难或不利,包括但不限于对(i)天灾 (ii;战争、敌对行动、内乱、公敌行为或恐怖主义;(iii)政府对商业、航运或贸易的限制(包括因政府限制威胁而产生的自愿进出口配额; iv)检疫、卫生或其他类似的条例或限制;(vi)流行病或疾病;(v)停工、罢工或停工,不论是否由承运人或分包商的雇员进行;(vii)事故、伤亡、火灾、交通灾害;(vii)运河、海峡、水道、港口、码头、海上码头或者其他地方拥挤、封闭、阻碍或者有危险的; ( ix)天气恶劣、有浅水、结冰、地震、滑坡或其他车辆障碍物;"

1.8.  Merchant* includes the Shipper, consignor, consignee, owner and receiver of the Goods, and the holder of this Bill and any other person acting on their behalf.

货主——发货人,收货人,船东或租家,提单持有人,以及其他受上述人员委托的受托人。

1.9.  "Person* includes an individual, group, company, or other entity.

人——包括个人和法人

1.10.                 "Shipper" means Person(s) described as shipper on this Bill and/or Person(s) who entered the contract of Carriage.

发货人——之提单上所注明名的发货人。

1.11.                 “Sub-Contractor” includes owners and operators of the Vessel or any other vessel (other than the Carrier), sea, water, rail, road, air or other transport operators or carriers, stevedores, terminal operators, warehousemen, and any independent contractors employed by the Carrier in performance of the Carriage and any sub-contractor thereof; and

外包商——包括此次承运人以外的船东,船务的其他船、公路、驳船共同服务的供应商。

1.12.                 "Vessel- means the vessel named herein and includes any vessel, ship, craft, lighter or other means of transport, which is or shall be substituted, in whole or in part, for her.

船——指本合同中所指明的船舶,包括已或应全部或部分取代其的任何船舶、船舶、小艇、驳船或其他运输工具。

 

2.     Governing Law and Jurisdiction 规则与法律
The contract evidenced by or contained in this Bill shall be governed by Chinese law except as may be otherwise provided herein. Notwithstanding anything also contained in this Bill or in any other contract, all actions against the Carrier In respect of the Goods or arising out of the Carriage shall be brought before Shanghai No.1 Intermediate People’s Court in China to the exclusion of the jurisdiction of any other courts whilst any such actions against the Merchant may be brought before the said Court or any other competent court at the Carrier's option. Where the Goods are subjected to adverse or competing claims, The Carrier may place the Goods in the custody of a court of competent jurisdiction for a determination of ownership and/or right to possession. The Carrier shall have no liability to the Merchant arising out of such place­ment. The Merchant consents to the exclusive jurisdiction of such Court.除本法案另有规定外,由本法案证明或包含的合同应受中国法律管辖。尽管本法案或任何其他合同中也包含任何内容,任何行动承运人对货物或引起的运输应在上海第一中级人民法院在中国排除任何其他法院的管辖权而任何此类行动货主可能在法院或其他主管法院说承运人的选择。如果货物遭受不利或竞争性索赔,承运人可以将货物交由有管辖权的法院保管,以确定所有权和/或占有权。承运人对因该地点而产生的货主不负任何责任。货主同意该法院的专属管辖权。

 

3.     Content of PCR (Platform Certificate of Receipt, “PCR hereafter) PCR的内容

3.1.  Contents of and HBL as amendment 附加货代提单及其相关信息

3.2.  Service Providers of each Phases during multimodal transport 多式联运每段运输服务供应商之信息

3.3.  Necessary documents as amendments obtained and shared by services providers during multimodal transport. 附加多式联运每段运输服务供应商上传、以及分享的所有必要之文件。

 

4.     Relationship between PCR & Goods ownership PCR与货权的关系

4.1.  Having soft copy of PCR does not necessarily mean the owner of such soft copy has ownership of the Goods. PCR itself contains all the related information including but not limited to the HBL information for users’ reference.

持有电子版PCR 并不意味着掌握货权。PCR本身包含了但不仅限于HBL的相关信息。

4.2.  As all the related logistics information is reflected on PCR, the one owns the Goods in any phase should have the softcopy of PCR and understand its content. 由于PCR包含了所有的相关物流信息,因此在不同阶段的货主均须知悉PCR内容。

 

5.     An Order ID is assigned to each PCR with which merchants and to whom the merchants are willing to share will have the access to:

5.1.  Order movement tracking and updating

5.2.  Document’s upload/download at essential nodes

5.3.  Communication among counterparty merchant and EZTRANS via ticket system

via our platform.

5.4  It is merchants’ obligation to protect PCR and its order ID and EZTRANS will not be liable for any direct nor indirect loss due to misuse of PCR by Merchants.

一个订单ID被分配给每个PCR,商家将PCR以及订单号分享给交易对手,通过PCR我们可以得知:

跟踪和更新货物最新地理位置

运输途中节点的基本文档的上传/下载

通过工单与交易对手商进行沟通

商户有义务保护PCR及其订单ID,因商户滥用PCR而造成的任何直接或间接损失简宜运概不负责。

 

 

EZTRANS Payment Terms & Conditions

简宜运付款条款协议

By requesting or accepting services from EZTRANS Inc., and/or its subsidiaries and affiliates (collectively, “EZTRANS”), the Customer agrees to the following terms and conditions of service (“Terms and Conditions”).

通过要求或接受简宜运公司及其附属公司和关联公司(以下统称为简宜运”)的服务,用户同意以下服务条款和条件(“条款和条件”)

EZTRANS may from time to time change these Terms and Conditions. Any changes are effective immediately upon publication on our website at www.EZTRANS.net/terms.

简宜运随时更改这些条款和条件。任何更改在我们的网站www.jianyiyun.com/terms上公布后立即生效。

EZTRANS Privacy Policy: www.EZTRANS.net/privacy.

简宜运隐私政策:http://www.jianyiyun.com/terms

 

These are the terms and conditions (the "Terms and Conditions") for use of a bank account registered with EZTRANS, Inc., or any of its affiliated companies (together “EZTRANS”), as a payment method for EZTRANS services. Please note that your use of the EZTRANS website is also governed by our Privacy Policy, as well as all other applicable terms, conditions, limitations, and requirements contained on the EZTRANS website, all of which (as changed over time) are incorporated into these Terms and Conditions. If you choose to use a bank account as your payment method, you accept and agree to all EZTRANS Terms and Conditions.

这些条款和条件(“条款和条件”)用于使用在简宜运或其任何关联公司(统称简宜运”)注册的银行账户,作为简宜运服务的支付方式。请注意,您对简宜运网站的使用也受我们的隐私政策以及简宜运网站上包含的所有其他适用的条款、条件、限制和要求的约束,所有这些(随时间变化)都包含在这些条款和条件中。如果您选择以银行账户付款,则表示您接受并同意简宜运的所有条款和条件。

1.     Bank Account Payments. Whenever you choose to pay for an order using your bank account, you are authorizing EZTRANS (or its agent) to debit your bank account for the total amount of your purchase (including applicable taxes, fees, and shipping costs). Your transaction must be payable in currency appointed by EZTRANS. EZTRANS, in its sole discretion, may refuse this payment option service to anyone or any user without notice for any reason at any time.

银行账户支付。当您选择使用您的银行账户支付订单时,您即授权简宜运(或其代理)从您的银行账户中扣除您所购买的总金额(包括适用的税费和运输费用)。您的交易必须以简宜运指定的货币支付。简宜运,在其自行决定,可拒绝此支付选项服务的任何人或任何用户在任何时间以任何理由通知。

2.     Automatic Clearance House (ACH) Authorization. By choosing your bank account as your payment method, you agree that: (a) you have read, understand and agree to these Terms and Conditions, and that this agreement constitutes a "writing signed by you" under any applicable law or regulation, (b) you consent to the electronic delivery of the disclosures contained in these Terms and Conditions, (c) you authorize EZTRANS (or its agent) to make any inquiries we consider necessary to validate any dispute involving your payment, which may include ordering a credit report and performing other credit checks or verifying the information you provide against third party databases, (d) you authorize EZTRANS (or its agent) to initiate one or more ACH debit entries (withdrawals) or the creation of an equivalent bank draft for the specified amount(s) from your bank account, and you authorize the financial institution that holds your bank account to deduct such payments, and (e) you authorize EZTRANS to debit your bank account or payment card on file, in order to settle any invoices not paid in full by the due date. You acknowledge that EZTRANS relies upon your ACH authorization when determining whether to provide transportation services to you. Therefore, in consideration for EZTRANS agreeing to rely, in whole or in part, upon your ACH authorization as a means of payment, you irrevocably authorize EZTRANS to debit your bank account for any changes related to any shipment that has been delivered for future shipments for which you have not accepted a quote by notifying EZTRANS in writing via ticket system provided by EZTRANS, however such revocation shall not be effective for invoices that have already been shared with you or for foreseeable changes related to any quoted shipment at the time of your revocation. If you take any action to frustrate an ACH transaction authorized by these Terms and Conditions, then EZTRANS, automatically and without further notice revokes any credit terms or other payment accommodation which it may have previously afforded to you, accelerates your entire account balance, and your entire balance is immediately due and payable.

ACH (Automatic Clearance House自动清算行) 授权付款。选择您的银行户口作为您的付款方式,即表示您同意:(a) 您已阅读、理解并同意这些条款和条件,并且根据任何适用的法律或法规,本协议构成由您签署的书面文件(b)您同意以电子方式交付这些条款和条件中包含的披露,(c)您授权简宜运(或其代理)进行我们认为必要的查询,以核实涉及您的付款的任何争议,其中可能包括订购信用报告、进行其他信用检查或针对第三方数据库核实您提供的信息。(d)您授权简宜运(或其代理)从您的银行账户中开立一个或多个ACH借记(提款)或开具相应金额的等值银行提单,并且您授权持有您的银行账户的金融机构扣除该等付款。(e)授权简宜运在您的银行账户或付款卡上借记,以便在到期日前付清任何未足额付款的发票。您承认,简宜运在决定是否向您提供运输服务时,依赖于您的ACH授权。因此,考虑到简宜运同意全部或部分依赖您的ACH授权作为付款方式,您不可撤销地授权简宜运通过简宜运提供的票务系统书面通知简宜运,在您的银行账户中记入与您未接受报价的任何已交付货物相关的任何变更。然而,该等撤销对已与贵方共享的发票或在贵方撤销时与任何报价装运有关的可预见的变化无效。如果你采取任何行动来阻挠通过ACH事务授权这些条款和条件从而使得无法保证简宜运收到款项,那么,简宜运有权立即收回所有账期条款,并且所有挂账账目转为逾期支付款项, 需要被立即付清。

3.     Transaction Errors. If you believe that any payment transaction initiated by EZTRANS (or its agent) with respect to your bank account is erroneous, or if you need more information about any such transaction, you should contact us as provided in Section 4 of these Terms and Conditions. We reserve the right to cancel the ability to pay by bank account for any reason at any time.

交易错误。如果您认为简宜运(或其代理)对您的银行账户发起的任何支付交易是错误的,或者您需要有关该交易的更多信息,请立即与我们联系。我们保留在任何时候以任何理由取消银行账户支付能力的权利。

4.     Credit and Payment Terms. EZTRANS’s standard payment terms require receipt of cash before performance of services. We may, in our sole discretion, extend credit to you. The amount and terms of credit are subject to our periodic review. EZTRANS may in its sole discretion increase, decrease, suspend, or revoke credit at any time for any reason and without advance notice. Except to the extent we otherwise agree, EZTRANS has no obligation to make or incur any expense, guarantee, or advance for any purpose.

账期付款条款。简宜运的标准付款条件要求在服务履行前收到现金。我们可以自行决定向你方赊账。账期的金额和条款以我们的定期审查为准。简宜运可自行决定在任何时间以任何理由增加、减少、暂停或撤销信用证,而无需事先通知。除非我们另行同意,简宜运没有义务作出或招致任何费用,承兑汇票,或为任何目的的预付。

5.     Electronic Delivery of Future Disclosures. You agree to accept all disclosures and other communications between you and us on this website or at the primary e-mail address associated with your EZTRANS customer account. You should print and retain a copy of all such disclosures and communications.

在将来披露的电子交付。您同意接受您与我们在本网站或与您简宜运客户帐户相关的主电子邮件地址之间的所有披露和其他通信。你应列印并保留所有该等披露及通讯的副本。

6.     Agreement Changes. We may in our discretion change these Terms and Conditions, other applicable terms, and conditions, and/or our Privacy Policy at any time without notice to you. If any change is found to be invalid, void, or for any reason unenforceable, that change is severable and does not affect the validity and enforceability of any other changes or the remainder of these Terms and Conditions. We reserve the right to subcontract any of our rights or obligations under these Terms and Conditions. IN THE EVENT THAT WE CHANGE THESE TERMS AND CONDITIONS, YOUR CONTINUED USE OF YOUR BANK ACCOUNT AS A PAYMENT METHOD CONSTITUTES YOUR ACCEPTANCE OF SUCH CHANGES.

协议变更。我们可随时酌情更改这些条款和条件、其他适用条款和条件以及/或我们的隐私政策,而无需通知您。如果任何变更被发现无效、无效或因任何原因不可执行,则该变更是可分割的,且不影响任何其他变更或本条款条件的其余部分的有效性和执行性。我们保留根据这些条款和条件分包我们的任何权利或义务的权利。如果我们更改这些条款和条件,您继续使用您的银行账户作为付款方式构成您接受此类更改。


 

EZTRANS Software & Platform Terms & Conditions

简宜运软件及平台条款及细则

 

By requesting or accepting goods or services from EZTRANS Inc., and/or its subsidiaries and affiliates (collectively, “EZTRANS”), the Customer agrees to the following terms and conditions of service (“Terms and Conditions”).

通过要求或接受简宜运公司和/或其子公司和关联公司(以下统称为简宜运”)的货物或服务,用户同意以下服务条款和条件(“条款和条件”)

EZTRANS may from time to time change these Terms and Conditions. Any changes are effective immediately upon publication on our website at www.EZTRANS.net/terms.

简宜运可随时更改这些条款和条件。任何更改在我们的网站www.jianyiyun.com/terms上公布后立即生效。

EZTRANS Privacy Policy: www.EZTRANS.net/privacy.

These Terms and Conditions govern the use of EZTRANS's Logistics Software and applications.

简宜运隐私政策:www.jianyiyun.com/privacy

本条款和条件适用于EZTRANS物流软件和网站平台应用程序的使用。

1. DEFINITIONS 定义

1.1 Company: shall mean EZTRANS, Inc., its subsidiaries, successors or assigns, related companies, including, without limitation, Jianyi Supply Chain, Inc., other authorized agents and/or representatives.

公司:EZTRANS.net、简宜运、及其子公司、继承人或受让人、相关公司,包括但不限于健供应链有限公司、其他授权代理商和/或代表。

1.2 Application Data: shall mean any data associated with or related to the Services provided by Company to Customer (excluding any User Content or any other data managed by Company on behalf of other customers or with other services or offerings not included in the Services) including but not limited to ports, carriers, tariffs, cargo manifests, invoices, price quotes to customers and the metadata surrounding the price quotes (weight, volume, geolocations, ports etc.). Notwithstanding anything to the contrary herein, all Application Data shall be considered Confidential Information of Company.

应用程序数据:指任何数据相关的或与之相关的公司对客户提供的服务(不包括任何用户内容或任何其他数据管理公司代表其他客户或与其他服务或产品不包含在服务)包括但不限于港口、航空公司、关税、货物清单、发票、给客户的报价和围绕报价的元数据(重量,体积,地理位置,港口等)。尽管本协议有任何相反规定,所有申请数据均应被视为公司的机密信息。

1.3 Services: shall mean the services included in, but not limited to Company's Freight Client Platform, Company's Client App including reports and analytics, Company's Origin App, Company's Carbon Program offerings including services that provide for carbon emission analytics or carbon offsets, and services offered at  www.jianyiyun.com, including but not limited to services that track in-transit shipments (the “Tracking Services”), that may be made available to Customer or partners via the Internet and our websites www.EZTRANS.net and www.jianyiyun.com (collectively referred to as “the Website”), or other electronic means, including APIs, and any software and Application Data provided by Company in connection with such services. As part of the Services provided, Customer may receive access to Company's Freight Client Platform (the “Platform”) to communicate with Company regarding ongoing shipments, retrieve all data associated with these shipments and book freight services. The Platform is not available to Customers using Tracking Services only.

服务:系指包括但不限于公司的货运客户平台、公司的客户端应用程序(包括报告和分析)、公司的源代码应用程序、公司的碳计划产品(包括提供碳排放分析或碳抵消的服务),以及通过 (www.jianyiyun.com) 提供的服务。包括但不限于跟踪转运货物的服务(“Tracking/追溯服务”) ,可能通过互联网和我们的网站www.jianyiyun.comwww.jianyiyun.com (统称为本网站”) 提供给客户或合作伙伴,或其他电子方式,包括API、以及公司就该等服务提供的任何软件和应用数据。作为所提供服务的一部分,客户可访问公司的货运客户平台(“平台”) ,与公司就正在进行的货运进行沟通,检索与这些货运相关的所有数据,并预订货运服务 平台仅对使用追踪服务的客户可用。

1.4 User Content: shall mean all content, data and materials selected and provided by Customer and its Users to Company in electronic or hard copy formats and entered by Customer into the Services or software. Notwithstanding anything to the contrary herein, all specific User Content shall be considered Confidential Information of Customer.

用户内容:指用户及其用户选择并以电子或硬拷贝形式提供给公司并由用户输入服务或软件的所有内容、数据和材料。尽管本协议有任何相反规定,所有特定的用户内容均应被视为客户的机密信息。

1.5 Confidential Information: shall mean, with respect to a Party hereto, (a) the terms and conditions or any other agreement executed between the parties, (b) all nonpublic information concerning the business, technology, products, services, internal structure and strategies of the disclosing Party, specifically including, without limitation, software, documentation, end-user materials, Intellectual Property Rights, proposals, designs, concepts, methodologies, inventions, source or object code, developments, research, programs, databases, referral sources, customers, prospective customers, inventions, developments, "know-how," procedures, financial information or licensing policies, and (c) any other information clearly labeled by the disclosing Party in writing as "confidential" prior to its disclosure, otherwise deemed as Confidential Information under these Terms, or which should be known or understood to be confidential or proprietary by an individual exercising reasonable commercial judgment under the circumstances. The following information will not be considered Confidential Information: (i) information which was in the public domain prior to its disclosure; (ii) information which becomes part of the public domain by any means other than through violation of these Terms; (iii) information independently developed by the receiving Party without reference to the disclosing Party's Confidential Information, or (iv) information received from a third party not under any obligations of confidentiality.

机密信息:就本协议一方而言,指(a)双方之间签署的条款和条件或任何其他协议,(b)披露方有关业务、技术、产品、服务、内部结构和战略的所有非公开信息,具体包括但不限于软件、文档、最终用户材料、知识产权、提案、设计、概念、方法、发明、源或目标代码、开发、研究、程序、数据库、推荐来源、客户、潜在客户、发明、开发、专有技术、程序、财务信息或许可政策,和(c)清楚地标记的任何其他信息披露方以书面形式作为其披露机密之前,否则视为保密信息根据这些条款,或者应该知道或理解为机密或专有的个人行使合理的商业判断的情况下。以下信息将不被视为机密信息:(i)在披露前已为公众所知的信息;(ii) 通过除违反本条款外的任何方式成为公共领域一部分的信息;(iii) 接收方在没有参考披露方的机密信息的情况下独立开发的信息,或(iv)从没有任何保密义务的第三方获得的信息

1.6 User Proposals / Feedback: shall mean any suggestions, comments, or other feedback that Customer provides to Company with respect to the Website, the Services, or any other Company product or service.

用户建议/反馈:指客户就网站、服务或公司任何其他产品或服务向公司提供的任何建议、意见或其他反馈。

2. SOFTWARE USAGE 软件使用

2.1 Terms: By accessing and using the Services, Customer agrees to be bound by these Terms. These Terms come into effect on the first day that Customer uses any of the Services.

条款:通过访问和使用服务,用户同意受本条款约束。本条款自用户使用任何服务之日起生效。

2.2 Registration: To use many aspects of the Services, Customer must first complete a registration process via the Website. Customer agrees: (a) to provide accurate, current and complete information about their company and Customer's position within that company, including but not limited to a valid email address, and their full legal name, as part of the registration process ("Registration Data"); (b) to maintain the security of Customer's password(s); (c) to maintain and promptly update the Registration Data, and any other information provided to Company, and to keep it accurate, current and complete; (d) that Customer is responsible for maintaining the security of Customer’s account and safeguarding password(s), and (e) that Customer will be fully responsible for any activities or transactions that take place using their account(s) or password(s), even if they were not aware of them. Customer must notify Company immediately of any breach of security or unauthorized use of Customer's account. Although Company will not be liable for Customer’s losses caused by any unauthorized use of Customer’s account, Customer may be liable for the losses of Company or others due to such unauthorized use.

注册:为了使用服务的多个方面,用户必须首先通过网站完成注册流程。用户同意:(a)提供关于其公司和用户在该公司的职位的准确、最新和完整的信息,包括但不限于有效电子邮件地址和其完整的法定名称,作为注册过程的一部分(“注册数据”); (b)维护用户密码的安全性;(c) 维护并及时更新向公司提供的注册数据和任何其他信息,并保持其准确、最新和完整;(d) “用户应负责维护其账户和密码的安全,并(e) “用户应对使用其账户或密码进行的任何活动或交易负全部责任,即使其并不知道这些活动或交易。客户必须立即通知公司任何违反安全或未经授权使用客户的帐户。虽然公司不承担因未经授权使用客户帐户而造成的损失,但客户可能承担因该等未经授权使用而造成的公司或其他人的损失。

2.3 Access to the Services: Subject to these Terms and registration criteria, Company hereby grants to Customer a limited non-exclusive, non-transferable, non-sublicensable, revocable right to: (i) access and use the Services, including but not limited to the Platform, the Website, APIs and associated documentation and software, solely in conjunction with Customer's own internal activities to which the Services relate or apply; and (ii) access and use any data or reports that we provide or make available to you as part of your access and use of the Services solely in conjunction with your use of the Services.

使用服务:根据本条款和注册标准,公司在此授予客户有限的、非排他性的、不可转让的、不可再许可的、可撤销的权利:(i) 访问和使用服务,包括但不限于平台、网站、API及相关文件和软件,仅与用户自身与服务相关或适用的内部活动相结合; 以及 (ii)仅在您使用服务的同时,访问并使用我们提供或向您提供的作为您访问和使用服务一部分的任何数据或报告。

2.4 Users: Each User account is valid for one User only and may not be shared concurrently or otherwise by or among multiple Users. Customer may harvest and/or reassign User accounts to new Users within its organization. Users of the Services are limited solely to Customer's employees or their suppliers.

用户:每个用户账户仅对一个用户有效,不能同时共享,或在多个用户之间共享。客户可以获取和/或将用户账户重新分配给其组织内的新用户。服务的使用者仅限于用户的雇员或其供应商。

2.5 Use Limitations: Modification, reverse engineering, reverse compiling, disassembly of or creation of derivative works incorporating the Services, or any portion or component thereof is expressly prohibited. Except as expressly authorized by these Terms, Customer and its Users shall not unbundle, sublicense, assign, transfer, display, distribute, rent, resell or lease the Services or any portion or component thereof to any third party. Furthermore, Customer may not (a) use the Services to store or transmit any viruses, software routines, or other code designed to permit anyone to access in an unauthorized manner, disable, erase or otherwise harm software, hardware, or data, or to perform any other harmful actions; (b) build a competitive product or service, or copy any features or functions of the Services (including, without limitation, the look-and-feel of the Services); (c) interfere with or disrupt the integrity or performance of the Services; (d) disclose to any third party any performance information or analysis relating to the Services; (e) remove, alter or obscure any proprietary notices in or on the Services, including copyright notices; (f) use the Services or any product thereof for any illegal or unauthorized purpose, or in a manner which violates any laws or regulations in your jurisdiction; (g) reverse engineer, decompile, disassemble, framing, or otherwise attempt to discover the source code, object code, or underlying structure, ideas, or algorithms that make up the Services or any software, documentation, or data relating to the Services, except to the limited extent that applicable law prohibits such a restriction; (h) to monitor the Services’ availability, performance or functionality, or for any other benchmarking or competitive purposes; or (i) cause or permit any third party to do any of the foregoing.

使用限制:明确禁止修改、反向工程、反向编译、反汇编或创建包含服务或服务的任何部分或组件的衍生作品。除本条款明确授权外,用户及其用户不得将服务或其任何部分或组件解捆绑、再许可、转让、转让、展示、分发、出租、转售或租赁给任何第三方。此外,用户不得(a)使用服务存储或传输任何病毒、软件程序或其他代码,其目的是允许任何人以未经授权的方式访问、禁用、删除或以其他方式损害软件、硬件或数据,或执行任何其他有害行为;(b)构建具有竞争力的产品或服务,或复制服务的任何特征或功能(包括但不限于服务的外观和感觉);(c) 干扰或破坏服务的完整性或表现;(d)向任何第三方披露与服务有关的任何业绩信息或分析;(e)删除、变更或掩盖服务中或服务上的任何专有通知,包括版权通知;(f)将服务或其任何产品用于任何非法或未经授权的目的,或以违反您管辖范围内任何法律或法规的方式使用;(g)进行逆向工程、反编译、反汇编、内嵌框架或以其他方式试图发现构成服务或与服务有关的任何软件、文档或数据的源代码、目标代码或基础结构、想法或算法,但适用法律禁止此类限制的有限范围除外;(h)监控服务的可用性、性能或功能,或用于任何其他基准或竞争目的;(i)促使或允许任何第三方做上述任何一项。

2.6 Right to terminate usage: Company reserves the right to deny or revoke access to the Services, or any part thereof, or to otherwise terminate a Customer’s access to the Services, at any time at our sole discretion, with or without cause and without notice to Customer subject to these Terms.

有权终止用法:公司有权拒绝或取消访问服务,或其任何部分,或否则终止客户的访问服务,随时在我们的唯一的谨慎,有或没有原因,没有通知客户接受这些条款。

2.7 Access after termination of the Services: For Customers of Company’s freight services, Customer will be granted access to the Platform for at least one year after the last shipment has been completed in the event Customer chooses to cease using Company's freight services.

服务终止后的访问:对于本公司货运服务的客户,如果客户选择停止使用本公司的货运服务,则客户将被授权在最后一批货运完成后至少一年的时间内访问平台。

2.8 Third-party vendors: Customer understands that Company uses third-party vendors and hosting partners to provide the necessary hardware, software, networking, storage, and related technology required to provide the Services, and customer agrees that Company is not and will not be liable or responsible for the acts or omissions of such third-party vendors or hosting partners.

第三方供应:客户理解,本公司使用第三方供应商和托管合作伙伴提供服务所需的必要硬件、软件、网络、存储和相关技术,且客户同意,公司不对该等第三方供应商或托管合作伙伴的作为或不作为负责或承担责任。

2.9 Electronic communication: By using the Services, Customer consents to receiving electronic communication from Company for both logistical and marketing purposes.

电子通信:通过使用服务,客户同意接收来自公司的用于物流和营销目的的电子通信。

3. USER CONTENT AND OWNERSHIP 用户内容和所有权

3.1 Customer retains ownership rights to their registration data, user logs, configuration settings and any other data contributed by Customer in connection with the Services ("User Content"). By making available any User Content through the Services, Customer hereby grants to Company a worldwide, irrevocable, perpetual, non-exclusive, transferable, royalty-free license, with the right to use, copy, adapt, modify, and otherwise process User Content for the purposes of providing and improving the Services for all Company users. Company does not generally view or disclose Customer's User Content. Occasionally Company may need to view User Content in connection with servicing the Website. Company may also perform statistical analyses on User Content in connection with developing or optimizing our Services. The use thereof is further explained in our privacy policy.

用户 保留对其注册数据、用户日志、配置设置和用户 服务” (“用户内容”) 提供的任何其他数据(“用户内容”) 的所有权。通过服务提供任何用户内容,客户在此向公司授予一项全球的、不可撤销的、永久的、非排他性的、可转让的、免版税的许可,允许公司使用、复制、改编、修改和以其他方式处理用户内容,以便为所有公司用户提供和改进服务。本公司一般不会查看或披露客户的用户内容。有时,公司可能需要查看与服务网站相关的用户内容。本公司还可能在开发或优化本公司服务时,对用户内容进行统计分析。我们的隐私政策将进一步解释其用途。

3.2 Company will only disclose User Content to its employees, contractors, and affiliated organizations that (i) need to know that information in order to process it on Company's behalf or to provide the Services, and (ii) that have agreed not to disclose it to others and with whom we have contracts in place governing our relationship. Other than to its employees, contractors, and affiliated organizations, as described above, Company discloses User Content only when required to do so by law, or when Company believes in good faith that disclosure is reasonably necessary to protect the property or rights of Company, third parties, or the public at large.

公司将只披露用户内容的员工,承包商和附属机构(i)需要知道信息为了处理它代表公司或提供服务,(ii)同意不披露给他人,与我们有合同管理我们的关系。除了其雇员、承包商和附属机构,如上所述,公司披露用户内容只有当法律要求这样做,或者当公司相信诚信披露是合理必要的保护公司的财产或权利,第三方,或公众。

3.3 Company does not claim any ownership rights in any such User Content and nothing in these Terms will be deemed to restrict any rights that Customer may have to use and exploit Customer's User Content. Customer is aware that Customer is solely responsible for all User Content that Customer makes available through the Services, and that that data abides by all applicable privacy laws. Company does not have any obligation to review or scan any User Content for any purpose, including without limitation for measuring quality, filtering content, or detecting the presence of malware. Company makes no representations regarding the compliance of any User Content with any applicable laws or regulations.

公司不主张对任何该等用户内容拥有任何所有权,且本条款中的任何内容均不应被视为限制用户可能使用和利用用户内容的任何权利。"用户"知晓,"用户"应对"用户"通过"服务"提供的所有"用户内容"全权负责,且该等数据遵守所有适用的隐私法律。公司没有任何义务出于任何目的审查或扫描任何用户内容,包括但不限于测量质量、过滤内容或检测恶意软件的存在。对于任何用户内容是否符合任何适用的法律或法规,公司不作任何声明

3.4 By submitting or uploading User Content to the Services, Customer grants Company a worldwide, royalty-free, and non-exclusive license (i) to use, reproduce, modify, adapt and publish that User Content for the purpose of providing the Services to Customer; and (ii) to create aggregations and summaries of the User Content or portions thereof and to use, disclose, and distribute such aggregations publicly to any third party in support of our business (both during the period that these Terms are in effect, and thereafter), provided that such aggregations and summaries do not directly or indirectly identify the Customer or their User Content.

通过向服务提交或上传用户内容,用户授予公司一项全球性的、免版税的、非排他性的许可(i),允许公司为向用户提供服务的目的使用、复制、修改、改编和发布该用户内容;以及(ii)创建用户内容或其部分的聚合和摘要,并公开使用、披露和向任何第三方分发此类聚合以支持我们的业务(在本条款生效期间及之后),前提是此类聚合和摘要不直接或间接地识别用户或其用户内容。

3.5 Notwithstanding the foregoing, Customer may also disclose to us certain User Content, including without limitation feedback and comments, via Company's Services ("User Proposals"). By submitting User Proposals to Company, Customer hereby grants to Company a royalty-free, irrevocable, perpetual, non-exclusive, unrestricted, worldwide license to use, copy, adapt, modify, sublicense, transmit, distribute, display, sell, transfer, incorporate into Company's products or services, create derivative works from, or otherwise exploit any such User Proposals without any compensation to Customer.

尽管有前述规定,用户也可以通过本公司的服务(“用户建议”)向我们披露某些用户内容,包括但不限于反馈和评论。通过向公司提交用户提案,客户在此向公司授予免版税、不可撤销、永久、非排他性、不受限制的全球许可,用于使用、复制、改编、修改、再许可、传输、分发、展示、销售、转让、纳入公司的产品或服务,从以下方面创作衍生作品:或以其他方式利用任何用户建议而不向用户提供任何补偿。

3.6 In the event Customer requests from Company to remove their User Content, Company will do so considering its administrative obligations under law. The retention period for custom information and associated documentation in the EU and US is respectively 7 and 5 years.

如果用户要求本公司删除其用户内容,本公司将考虑其在法律下的行政义务而这样做。在欧盟和美国,海关信息和相关文件的保存期分别为7年和5年。

4. INTELLECTUAL PROPERTY & TRADEMARKS 无形资产与商标

4.1 Company owns all rights, title, and interest in and to the Services, and all Intellectual Property Rights therein. The look and feel of the Services, including but not limited to any custom graphics, button icons, and scripts are also the property of Company, and Customer may not copy, imitate, or use them, in whole or in part, without Company's prior written consent. Company reserves all rights not expressly granted to Customer in these Terms, and Company does not grant any licenses to Customer or to any other party under these Terms, whether by implication, estoppel or otherwise, except as expressly set forth herein.

公司拥有服务的所有权利、所有权和利益,以及服务中的所有知识产权。服务的外观和感觉(包括但不限于任何自定义图形、按钮图标和脚本)也是公司的财产,未经公司事先书面同意,用户不得全部或部分复制、模仿或使用。除本条款明确规定外,公司保留在本条款中未明确授予客户的所有权利,且公司不会根据本条款向客户或任何其他方授予任何许可,无论是通过暗示、禁止反言或其他方式。

4.2 Customer acknowledges and agrees that any Company names, trademarks, service marks, logos, trade dress, or other branding included on the Website or as part of the Services are owned by Company, unless otherwise noted, and may not be copied, imitated, or used (in whole or in part) without Company's prior written consent. All other trademarks, names, or logos referenced on the Website or the Services as "Third-Party Trademarks" are the property of their respective owners, and the use of such Third-Party Trademarks inure to the benefit of their respective owners.

客户承认和同意,任何公司名称、商标、服务商标、标志、商业外观,或其他品牌包括在网站或服务属于公司的一部分,除非另外注明,不得复制,模仿,或者使用(全部或部分)未经公司事先书面同意。在本网站或本服务中作为第三方商标引用的所有其他商标、名称或标识均为其各自的所有者的财产,使用该第三方商标应使其各自的所有者受益。

5. SERVICE GUARANTEES 服务承诺

5.1 Availability: Company will use commercially reasonable efforts to make the Services available 24 hours a day, 7 days a week, except for planned downtime and unforeseen circumstances,

公司将尽商业上合理的努力,使服务每周7天、每天24小时可用,除计划停机和不可预见的情况外,

5.2 Defects: Company represents and warrants that, to its knowledge, the Services are free from any material defects. In the event of discovery of any defect, Customer agrees to provide Company with sufficient detail to allow Company to verify and reproduce the error, and Company shall use commercially reasonable diligence to endeavor to correct such defect.

缺陷:公司声明并保证,据其所知,服务不存在任何重大缺陷。如果发现任何缺陷,客户同意向公司提供足够的详细信息,以便公司核实并重现错误,公司应尽商业上合理的努力纠正该缺陷。

5.3 Prevention: With the use of multiple data centers Company ensures to minimize the risk of full server outage. Furthermore, regular backups are made to prevent data loss.

预防:通过使用多个数据中心,公司确保将服务器完全停机的风险降至最低。此外,定期备份可以防止数据丢失

5.4 Continuity of Freight Services: In the event of a software system failure, Company will ensure that the freight services offered will be executed by the operational team regardless of any limitations this may entail. Continuity of the services will be safeguarded as usage of the Platform is not mandatory to fulfill its logistical obligations.

货运服务的连续性:在软件系统出现故障的情况下,公司将确保所提供的货运服务将由运营团队执行,而不受可能产生的任何限制。服务的连续性将得到保障,因为平台的使用并非强制履行其后勤义务。

5.5 Security: Company will implement and maintain appropriate technical and organizational measures to protect User Content against accidental or unlawful destruction, loss, alteration, unauthorized disclosure, or access ("Security Measures"). These Security Measures will have regard to the state of the art, the costs of implementation and nature, scope, context, and purposes of the processing of data, as well as the risk of varying likelihood and severity for the rights and freedoms of natural persons.

安全:公司将实施并维持适当的技术和组织措施,以保护用户内容免遭意外或非法破坏、丢失、更改、未经授权披露或访问(“安全措施”)。这些安全措施将考虑到技术水平、执行费用和数据处理的性质、范围、背景和目的,以及对自然人的权利和自由造成不同可能性和严重程度的风险。

6. LIMITATIONS ON SERVICES 服务有限责任

6.1 Condition of Software: The Services are offered "as is". As such, Company will not enter into quantified KPIs on uptime, availability, security etc. Company is open to improvement suggestions but will make improvements as it deems fit.

软件条件:服务按原样提供。因此,公司不会在正常运行时间、可用性、安全性等方面进入量化的KPIs。公司愿意接受改进建议,但会在它认为合适的时候做出改进。

6.2 Accessibility: Customer understands and agrees that from time to time the Services may be inaccessible or inoperable during normal business hours in the event of periodic maintenance procedures or repairs which Company deems necessary and may undertake. Company will not be liable for failure to provide access to the Services due to any emergency maintenance, any catastrophic system failure at Company, any failures of Customer's equipment or systems, or due to other acts outside the control of Company.

可访问性:客户理解并同意,在公司认为必要并可能承担的定期维护程序或维修的情况下,在正常营业时间内,服务可能会不时无法访问或无法使用。如果由于任何紧急维护、公司的任何灾难性系统故障、客户设备或系统的任何故障,或由于其他超出公司控制范围的行为而导致无法提供服务,公司不承担责任。

7. EXPORT COMPLIANCE 出口合

The Services, Company Software, and Documentation may be subject to export laws and regulations of the United States and other jurisdictions, and any use or transfer of the Services, Company Software, and Documentation must be permitted under these laws and regulations. Each party represents that it is not named on any U.S. government or EU denied-party list. Customer shall not enable use of the Services in a U.S. or EU-embargoed country (currently Cuba, Iran, North Korea, Sudan, Crimea -- Region of Ukraine, Libya, or Syria) or in violation of any U.S. and EU export law or regulation.

服务、公司软件和文件可能受美国和其他司法管辖区的出口法律法规的约束,任何对服务、公司软件和文件的使用或转让必须符合这些法律法规。每一个政党都表示它没有被列入任何美国政府或欧盟的拒绝政党名单。客户不得在美国或欧盟禁运国家(目前为古巴、伊朗、朝鲜、苏丹、克里米亚-乌克兰、利比亚或叙利亚地区)或违反任何美国和欧盟出口法律或法规的情况下启用服务。

8. DISCLAIMER 声明

CUSTOMER ACKNOWLEDGES THAT THE WEBSITE AND THE SERVICES ARE PROVIDED ON AN "AS IS", "AS AVAILABLE" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, AND THAT YOUR USE OF THE WEBSITE AND THE SERVICES IS AT YOUR SOLE RISK. COMPANY DOES NOT WARRANT: (I) THAT THE WEBSITE OR THE SERVICES WILL MEET YOUR SPECIFIC REQUIREMENTS, (II) THAT THE WEBSITE OR THE SERVICES WILL BE UNINTERRUPTED, TIMELY, SECURE, OR ERROR-FREE, (III) THAT THE RESULTS THAT MAY BE OBTAINED FROM THE USE OF THE SERVICES WILL BE ACCURATE OR RELIABLE, (IV) THAT THE QUALITY OF ANY PRODUCTS, SERVICES, INFORMATION, OR OTHER MATERIAL THAT CUSTOMER OBTAINS THROUGH THE WEBSITE OR THE SERVICES WILL MEET CUSTOMER'S EXPECTATIONS, OR (V) THAT ANY ERRORS IN THE WEBSITE OR THE SERVICES WILL BE CORRECTED. COMPANY SPECIFICALLY DISCLAIMS ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE, TITLE, AND NON-INFRINGEMENT.

客户承认,本网站及服务是在现状可用的基础上提供的,没有任何明示或暗示的保证,您使用本网站及服务的风险由您自行承担。公司不保证:(i)网站或服务将满足您的特定需求, (ii)网站或将不间断的服务,及时、安全、或错误,(iii)结果可能获得服务的使用将是准确或可靠的,(iv)任何产品的质量,服务,信息,或客户通过网站或服务获得的其他材料将符合客户的期望,或(v)网站或服务中的任何错误将得到纠正。公司明确否认对适销性、特定用途的适用性、所有权和非侵权的任何默示保证。

9. WARRANTIES 保证

Non-Infringement: Company warrants that Company owns the Software and any software included in the Services, including all associated Intellectual Property Rights, or otherwise has the right to grant Customer the rights for usage. EZTRANS warrants that, to its knowledge, the Services do not infringe any valid and issued patents, copyrights, trademarks, trade secrets, or other proprietary rights of any third parties.

无侵权承诺:公司保证,公司拥有软件和服务中包含的任何软件,包括所有相关的知识产权,或以其他方式有权授予用户使用权利。简宜运保证,据其所知,本服务不侵犯任何有效和已发布的专利、版权、商标、商业秘密或任何第三方的其他专有权利。

10 Indemnification by Customer:  客户赔偿:

To the fullest extent possible by applicable laws Customer shall defend, indemnify and hold harmless Company and its subsidiaries, officers, employees, agents, and representatives from and against any action, cause, claim, damage, debt, demand, or liability, including reasonable costs and attorney's fees, asserted by any third party arising out of or relating to: (a) these Terms or Customer's representations, warranties or obligations hereunder; (b) Customer's and its Users' use of the Services, including any User Content or data; (c) any unacceptable use of the Services by Customer or its Users or through its Users' accounts, including, without limitation, any User Content or any statement, data or content made, transmitted or republished by Customer or its Users which is prohibited under applicable law or by these Terms; (d) any intentional or negligent act or omission of Customer or its Users; or (e) Customer's or its Users' violation of any third-party rights, including, without limitation, any intellectual property or privacy right.

在适用法律的最大可能范围内,用户应对任何诉讼、原因、索赔、损害、债务、要求或责任,包括合理的成本和律师费,为公司及其子公司、管理人员、员工、代理和代表进行辩护、赔偿并使其免受损害。(a)本条款或客户在本协议项下的声明、保证或义务;(b)用户及其用户对服务的使用,包括任何用户内容或数据;(c)用户或其用户或通过其用户账户对服务的任何不可接受的使用,包括但不限于任何用户内容或根据适用法律或本条款禁止的用户或其用户作出、传输或重新发布的任何声明、数据或内容;(d)用户或其用户的任何故意或疏忽行为或疏忽;(e)用户或其用户侵犯任何第三方权利,包括但不限于任何知识产权或隐私权。

11. LIMITATION OF LIABILITY 有限责任

In no event will Company be liable to Customer or to any third party for any loss of profits, loss of use, loss of revenue, loss of goodwill, interruption of business, loss of data, or any indirect, special, incidental, exemplary, punitive, or consequential damages of any kind arising out of, or in connection with these terms or Customer's use (or inability to use) any part of the Website or Services, whether in contract, tort, strict liability or otherwise, even if we have been advised or are otherwise aware of the possibility of such damages.

在任何情况下,公司均不对客户或任何第三方因以下原因造成的任何利润损失、使用损失、收入损失、商誉损失、业务中断、数据丢失或任何间接的、特殊的、附带的、惩戒性的、惩罚性的或相应的损害负责:或与这些条款或用户使用(或无法使用)本网站或服务的任何部分有关,无论出于合同、侵权、严格责任或其他原因,即使我们已被告知或以其他方式知晓此类损害的可能性。

12. LINKS TO THIRD-PARTY WEBSITES OR RESOURCES

链接到第三方网站或资源

The Services may contain links to third-party websites or resources. Company provides these links only as a convenience and is not responsible for the content, products or services on or available from those websites or resources or links displayed on such sites. Customer acknowledges sole responsibility for, and assume all risk arising from, Customer’s use of any third-party websites or resources.

本服务可能包含到第三方网站或资源的链接。公司提供这些链接只是为了方便,对这些网站、资源或在这些网站上显示的链接上的内容、产品或服务或从这些网站上提供的内容、产品或服务不负责。用户 承认对使用任何第三方网站或资源所产生的一切风险负全部责任,并承担由此产生的一切风险。

13. CHANGES TO TERMS AND CONDITIONS 条款与条件的变更

13.1 Company reserves the right to change or modify these Terms, or any of our other policies or guidelines, at any time. Company will provide notice by posting the updated Terms on Company’s Website and revising the date at the bottom of these Terms. Any changes or modifications will be effective from the day these Terms have been published at www.eztrans.net/terms and www.jianyiyun.com. You acknowledge that your continued use of the Services following such notice constitutes your acceptance of the modified Terms.

本公司保留在任何时候更改或修改本条款或任何其他政策或指导方针的权利。公司将通过在公司网站上发布更新后的条款并修改条款底部的日期来提供通知。任何变更或修改将自本条款在www.eztrans.net/termswww.jianyiyun.com上公布之日起生效。您承认,您在此通知后继续使用服务构成您接受修改后的条款。

14.2 Company reserves the right -- at any time, and without notice or liability to you -- to modify the Services, or any part of them, temporarily or permanently. Company may modify the Services for a variety of reasons, including, without limitation, for the purpose of providing new features, implementing new protocols, maintaining compatibility with emerging standards, or complying with regulatory requirements.

可出于各种原因修改服务,包括但不限于提供新功能、实施新协议、保持与新兴标准的兼容性或遵守监管要求。

15. PRIVACY POLICY 隐私条款

Company will process all personal information in accordance with its privacy policy available at https://EZTRANS.net/privacy and https://jianyiyun.com/privacy. By using the Services, you consent to our collection, use, and disclosure of information as set forth in our privacy policy. We may update that policy from time to time.

公司将根据其在https://EZTRANS.net/privacyhttps://jianyiyun.com/privacy上提供的隐私政策处理所有个人信息。当您使用服务时,即表示您同意我们按照隐私政策收集、使用和披露信息。我们可能会不时更新这项政策。

16. LIMITATIONS ON SERVICES AND THIRD-PARTY RELATIONSHIPS.

对服务和第三方关系的限制

Company is not a party to any relationships or agreements between Customer and any third parties for the performance of any duties between the Customer and such third parties, and does not have control over and disclaims all liability for the quality, timing, legality, failure to provide, or any other aspect whatsoever of any professional duties performed or promised by Customer or such third parties.

公司不是客户与第三方之间履行任何义务的任何关系或协议的一方,公司对质量、时间、合法性、未能提供、或客户或该等第三方履行或承诺的任何专业职责的任何其他方面。

17. GENERAL 总纲

17.1 No Waiver. The failure of Company to exercise or enforce any right or provision of these Terms shall not constitute a waiver of such right or provision and shall not guarantee that Company will repeat any such actions in the future.

没有豁免。公司未能行使或执行本条款的任何权利或规定不构成对该权利或规定的放弃,也不保证公司将在未来重复任何该等行为。

17.2 Severability. If any provision of these Terms is found by a court of competent jurisdiction to be invalid, the parties nevertheless agree that the court should endeavor to give appropriately valid effect to the intention of these Terms as reflected in the provision, and the other provisions of these Terms shall remain in full force and effect.

可分割性。如果发现这些条款的任何条款被法院的管辖权是无效的,各方一致同意,法院应该努力给这些术语的目的适当有效的影响反映在条款,这些条款和其他规定应当留在完整的力量和效果。

17.3 Assignment. This Agreement and any rights granted to Customer under these Terms may not be transferred or assigned by Customer, in whole or in part, whether voluntarily, by operation of law, or otherwise, without our prior written consent and any such attempted assignment or transfer shall be null and void. Subject to the foregoing, these Terms will ensure to the benefit of and be binding upon the respective successors and permitted assigns of Customer and Company. These Terms may be assigned or novated by Company at Company’s sole discretion.

任务。未经我们事先书面同意,用户不得全部或部分转让本《协议》以及根据本《协议》条款授予用户的任何权利,无论是自愿的、依法行使的,还是以其他方式,任何此类试图转让或转让均为无效。根据上述规定,本条款将确保客户和公司的各自继承人和允许受让人的利益并对其具有约束力。本条款可由订约公司自行决定转让或更新。

 

本协议中英两份,如出现两者不符,以中文为准;

Chinese version shall prevail when dispute between Chinese and English of this document.